Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) book. Happy reading Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Pocket Guide.

Top Authors

Slideshare uses cookies to improve functionality and performance, and to provide you with relevant advertising. If you continue browsing the site, you agree to the use of cookies on this website. See our User Agreement and Privacy Policy. See our Privacy Policy and User Agreement for details. Published on Jul 3, SlideShare Explore Search You. Submit Search. Successfully reported this slideshow.

We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime. Useful vocabulary. Upcoming SlideShare. Like this document? Why not share! Embed Size px. Start on. I pick the naata from its tree. In the sun we dry it to make the food red with it. Nurnga alkiini niuungatkuli.

I make pepper sauce, to eat with. I make my food all peppery. Composicion: expression Morfemas alkiini arii gourd pepper juice Pimienta gorda Jugo. She sprinkles black pepper. Composicion: expression Morfemas alkiini parnga gourd pepper black Pimienta gorda. The red pepper is not hot. Composicion: expression Morfemas alkiini saala gourd pepper red Pimienta gorda. The cow milk is white. La leche de vaca es blanca. The sardine lives in the river. We catch it to fish with. Las agarramos para pescar con ellas.

This clam is smaller than the congshell. It holds onto the rock. We buy coffee from town, we don't have it. Taimka yalngaangi. Kiiknadut sungka, ankangi waisku u. The sandfish lives in the sea. Sometimes he float. When the men see it, they strike it with a harpoon. La mojarra vive en el mar. A veces flota. Druuma pluuma. He lives in the river.

It's white. When we fish it, it takes the hook. When we catch it with a hook, we haul it in the dory. When we put it in the dory he say ""uurr uurr"" he say. Cuando pescamos pica el anzuelo. Cuando lo agarramos con anzuelo, lo cargamos en el cayuco.

Cuando lo ponemos en el cayuco hace "uurr uurr". February march tukan guna alngaangi. Tuut uup alptangka sii su ki, analtungwai. Kat tris tris analtungwai kuyak karka yalptangi. The moga is not a big fish.

ISBN 13: 9788468724577

It is small but black. In February and March it float. When the fig seed drop in the river he eat it. They eat piece of stick that drop from high up. La moga no es un pez grande. En febrero y marzo flota. Kumaadut iibu up kuula ki baantaaksu, anaapulki. Iibu ari anuungi. Kiiknadut iibu krus auki, anpaayakama. The ibu tree grows far in the bush. The women go in the bush to look for ibu seeds to pick. Ibu posol they make. The men burn iibu for carbon coal to sell.

Iik aasikima nsukwsi. The cassava is breadkind. We eat it boiled. I want cooked breadkind: plantain, breadfruit, banana, cassava, costo, coco. Nsut iraa u alaungi nuunik ui nsut iraa baalpi traali alaungkama salpka u. We cook with breadkind. Every day we look for breadkind to cook with fish. The raati crab comes out from the sea. On the oyster bank he makes his hole. There he put his eggs. Kabiis yaap parnga. Sii su kuyanik aakituing. The big shrimp is from the creek. Its body is black. It lives way up the creek. Kabiis tataara bayalpi traali, ikwiskama.

The river otter water dog walks in the lagoon, in the river and on the iceab beach side. It looks for black shrimps to eat. Composicion: expression Morfemas kabiis tataara shrimp very big. Kabiis tuuru bayalpi traali. Ikat suma aingu. This heron garling flies about, drops down the edge of the lagoon, and walks on the shore. It looks for little shrimps. It has a long leg, that's why. Esta garza vuela alrededor, desciende a la orilla de la laguna y camina en la playa. Por eso tiene patas largas. Composicion: expression Morfemas kabiis tuuru shrimp?

Tauli su yaakar, lakuun su yaakar, sii su yaakar. The small snook lives all about. He lives in the ocean, he lives in the lagoon, he lives in the river. When we fish it, we eat it. Vive en todas partes. Cuando lo pescamos, lo comemos. Composicion: expression Morfemas kangali arii breast liquid pecho Liquido. The guava cooked with sugar, we eat it with bread. Kawas nuknuknga tuktinka yalptangka nsut aapluki kuskama.

Kawas saala saala yiruk su pwatpa. When the guava is ripe, when it drops, we pick it up to eat it. The red guava is sweeter. Sut kuuka, sut kwsi. The blue crab, the white crab, the red crab, these three crabs are the same kind. When we catch them we eat them. Composicion: expression Morfemas krais ngarngaringma crab, land crab, sea crab. Kraungi alngaangka, duaalin aalali tangaik. The jackfish there are big ones and small ones. When the jackfish float, the stingray play on its back. Cuando el califavor viene, sale del agua y salta en ella. Coconut drop down. The coconut grow sideways. I grater the coconut and I squeeze the milk out.

Composicion: expression Morfemas kukunup arii coconut juice. Make the plantain wabul thin! ADV 1. People see the bagre only in the little lagoon in land. When they fish, they catch it. Cuando salen a pescar, lo capturan. Only when the mountain cow is small it has stripes. When the patriot banana is full, we cut it and we make wabul. When it is ripe we put it in the fire to roast and we eat it.

Nguu ki yuansiikka, anangskwi. Kansi anuungi, ankwiskama. The liittle white drummer is a small and white fish. They fish it with a hook. They catch it. When they bring it to the house they clean it. They fry it to eat it. Lo pescan con anzuelo. Lo agarran. Cuando lo traen a la casa lo limpian. Irish potato. Yaltingka laap nsuungi. Kukunup arii kinsukai. We put plantain in the pot and we boil it. When it is cooked, we make the wabul. We put coconut milk in it. Sii su naing praanti tangaangu nikuaakari. I have my plantain plantation in the river.

Nsut 'pranti laap' aungi ning namangku. Composicion: expression. ADJ 2. The fish and the iguana have a back bone on their back. El pez y la iguana tienen un hueso en su espalda. Paniis ikuaakar, ituk ikwaakar, itris ikuaakaar. The fish lives only in the water. It has fins, it has a tail, it has scales. El pez vive solamente en el agua. Tiene aletas, tiene una cola, tiene escamas. Salpka aalisba abung uruk su nsuangkingi. I hang the dry fish over the fire. Samuu tukpaa baing, angka skwsi. The banana is too green. We kyan eat it.

Naingkarka laap yuniuungi, taimka swiin yuniuungi. Tuktinka pwatpa, tkukiba aingwa. Then I make wabul with it, sometimes I make bread with it. When it is ripe it is sweet and very short. Uup yirii ki yaapuni. The sprickle banana not a banana! It grows in the swamp. Samuusamuu kat aalukwa. Anaasiki, ankwsi. This swamp tree has prickles. The old time people eat the seed. They boil it and eat it. The leaf of the swamp prickle tree look like a heart.

Angka saapi. Old time people have this plantain to make wabul, but it got lost loss up.

U.S. District Courts - Southern District of California

We kyan find it. Siibalbal pranti saina barka yuup ngaarak ikuaakari. Taisung hundred kwikistar ikuaakar. Nangtikka tuktinkama nikai, naingkarka laap yuniuungi. Sometimes it has When it is full we can't back it, it's too heavy. When we cut it we put it to ripen and make wabul with it. When the ripe fig seed drop in the water, the machaca eat it.

When the tide is low, one can pick oysters good. Naas almtung siita naaplukbang. I bend down to pick oysters. Haap kutkabisang ngiitniitwa. The sheephead is like a tuba. Half round with stripes. Se parece ala tuba. Es medio redondeado con rayas. Annguut yusaatingatkulaakari anngwuka. The old time people they rub cocoa with bird pepper, then they boil it and drink it, but it is too hot. Their faces get red with it when they drink it.

Composicion: expression Morfemas sinsak aing alkiini bird of gourd pepper. Ipang skaa su nsut sauk kiingaka. The snapper is a fish that has a pure red body. Around the edge of the island we fish it. We catch it. El pargo tiene el cuerpo rojo. Lo pescamos en la orilla del mar. We make ahi soup with fitsbush. Composicion: expression Morfemas srung airi small surf clam, coquina soup. The deer gourd pepper is hot. Composicion: expression Morfemas suula alkiini deer gourd pepper.

Itris aatiiskiba ikuaakar. Kiiknadut mlingka, nsut sungi. The tarpoon is a big fish. He has big scales. When the men kill it, we see it. Tiene escamas grandes. Taapum sii anang bi aakari. The tarpoon lives only in deep water. Itaangup singaring taik isii yaltangi. Nkim nuunik naing pranti alamskwu. Angka saung ngar ki aakiri. Its navel banana part looks like a bat's nose. Today this plantain is lost. We don't know where it is.

Composicion: expression Morfemas taik tkuptkupba nose knotty. Taiski mliima. Yaaluk aa kuaakar. Ikaas baingbi ikuaakar. The guapote is a river fish. The guapote is good. It no have no bone. It have plenty flesh. El guapote es bueno. No tiene huesos y tiene mucha carne. The ocean shrimp when it come in the lagoon, the men catch it with a net for them to sell.

Composicion: expression Morfemas tauli aing kabiis breakers of shrimp. The ocean lobster has two long beard antennas. La langosta de mar tiene dos grandes antenas. Tauli aing kabiis lakuun ki taukka kiiknalut kuu maukal u anpaayakama. Composicion: expression Morfemas tauli aing kabiis tataara breakers of shrimp very big. The yellow plantain has yellow leaf and yellow fruit. The fruit is short and stout. Nikrulut paaya sut Rama kang ansungka. The stone bass is a small white fish. The Creole people buy it from us Rama when they see it. Los Creole se lo compran a los Rama cuando lo ven.

Synonyms and antonyms of anzuelo in the Spanish dictionary of synonyms

Ingut saala. Taalingi yaap kaski parnga. The tuba is a black fish. His face is red. For some the body is pure black. La mojarra es un pez negro. Su cara es roja. Algunos son totalmente negros. Kauling aa kwsi. The eel is a fish like a snake. People don't eat it. La anguila es un pez parecido a la culebra.

La gente no se la come. Ripe banana or plantain we put on the tapesco. We dry it on the fire. When it is done we call it 'tuulis'. The water is muddy. Yaap aataara. Ikaikungi uula uruk su tiisanga ki. The mud fish is a black fish half long. His body is small. It lays down on the dirt in the shoal. Waisku u anmalingi. When people kill green turtle, everybody eats it. They kill it with harpoon. The wairu crab puts its hole under the mangrove root. No es tan dulce como otras mieles. Not a dietary staple, and not usually eaten roasted, or ground as hard corn for Spanish-style tortillas.

Sold in Bluefields. Noted in that the few spider monkeys left upriver in Cane Creek were eating corn due to habitat destruction, something unheard of previously. Corn pop is made by grinding boiled corn either fresh corn or hard corn and adding coconut milk. Usually ground in a hand mill these days. Then, you can either add salt for ai airi supkaaba sour pop , or sugar for ai airi pulkaaba sweet pop.

Watery 'airi' corn soup is made from either fresh or hard corn boiled and then served with either salt or sugar. More likely to be pop unless no mill at hand, or do not want to take the time to grind the corn. Usually mashed by hand in a homemade wooden press and strained through a skomfra cap part of the skomfra palm that resembles a brown strainer to extract the juice. Makes a very refreshing drink, especially when lime juice is squeezed into it. Used also to make alcoholic drinks.

Also chewed on to suck the sweet juice, especially if you can't, or don't want to press it. Drunk with lime juice. Very refreshing, like coconut water. For instance, cockle soup. Itis considered bad luck to burn the corn cobs and husks after shelling he corn as that will bring a bad harvest the following year. However, many burn them now for fuel when there is no firewood, and since they are planting a lot more corn these days, it is harder to just throw all of the cobs and husks in the bush to rot.

Gramatical: Intransitive. The corresponding transitive verb is 'aaburn'. Three classes: "tame" red, "wild" red, and green. Same leaves and same red seed inside for all. Gramatical: With class marker '-up' for roundish objects. Gourd pepper is used both when still green slightly less hot or when yellow and ripe very hot.

You prick one with a fork and set it in the pot; you don't bust it up because that would make the food too hot. You might put it in rice and beans or in a pot of rondon fish or meat stewed in coconut milk. Gourd pepper has a distinctive scent and flavor. Not eaten raw. Women sometimes sell them in Bluefields. You very occasionally come across the red variety and more likely from Creoles in places such Corn Island , which has a slightly different taste.

Could by itself be the gourd pepper. In more recent times, ground black pepper, which mus be bought in town, has become a popular special condiment for rondon, rice and beans, and various coconut-based soups. The corresponding transitive verb is 'amaik'. El verbo transitivo correspondiente es 'amaik'.

Gramatical: Intransitive derived from corresponding transitive verb 'ngwu' to drink. As a variant 'alngw' when suffixed with present tense. This is the derived intransitive form of the transitive verb 'pia' to plant, to bury. Used in middle or antipassive like voice. They have one big meal in the middle of the day, and bread and coffee in the morning and at night. The corresponding intransitive verb is 'almaik'.

They usually eat with a spoon. Gramatical: For the meaning 'fork', see 'kat amkas' fork in a tree. They did not have ovens. To bake, people place what is to be baked in a wide iron pot and then put a sheet of metal on top with fire coals on it. Gramatical: Transitive. The corresponding intransitive verb is 'alauk'. It is the 'tiger chocolate' that Miss Nora's father, a seer, used to drink to go talk to the tigers. Prepared with bird pepper NR. Gramatical: Compound on 'auma' tiger and suffix '-up' class marker for roundish shape for the chocolate seed.

This basil has a spicy cinnamon-like taste. They use a hook baited with sardines or anchovies, or catch it on a spoon hook. Not commonly seen for consumption in the homes, nor is it seen very often in the market in Bluefields. Some say it makes you sick at certain times of the year. This is possibly due to ciguatera. Solo los hombres que pescan algo lejos en el mar capturan barracuda. Algunos dicen que es malo comerlo en ciertos meses. Posiblemente debido a la ciguatera. El tazon se talla a mano, es una sola pieza de madera de cedro macho carapa guianensis. Originally wooden bowls. Also used to describe the "baul" made from the base of a frond of a type of rawa palm.

Gramatical: Borrowing from English bowl. Also called manzana banana and finger banana. Belplan is considered both Kriol and Rama word. Se desconoce el origen de la palabra. Belplan es considerada una palabra tanto Kriol como Rama. Like other crops, a lot of work to keep animals away from, to weed, to harvest, to shell and to dry. Used to keep them in a gourd to keep them dry and to help keep out mice, weevils, etc. Eaten boiled, stewed with coconut milk, stewed in coconut milk with rice and salt plus onion, black pepper, gourd pepper, if you have it , boiled, sometimes fried.

Newly-harvested red beans accompanied by boiled or stewed breadkind are very tasty. Gramatical: Loanword from English 'bean'. The Rama name is 'ungskup' or 'nguskup'. They like cheese, though rarely eat it because it usually has to be bought. They would like to have milk for coffee, but that would have to be bought and transported without spoiling. Some are lactose-intolerant. However, owning cows has been seen for a number of years as a sign of economic success by a growing number. The Kukra River communities and Aguila as of have quite a few cows, which are also contributing to land erosion due to cutting and burning the jungle bush to make pastures.

Some are also turning to pesticides and herbicides because otherwise it is hard to keep the brush low. The increasing number of free-roaming cows also cause problems by eating food items which people have planted near their houses e. Beef, milk, cheese, coajada bring good money, though.

Many still do not like to eat beef. Gramatical: Loanword from English 'beef' through Miskitu? Composicion: Compounds Morfemas biip nkiikna cow male Vaca. Notas: Investigadores Comunitarios: If someone who is swimming in the river in the river has any cuts, the little fish will come around and pick at the infected parts. Now that fish is hard to find for people up the river they eat them. There are many kinds of them. Often refers to different kinds of small fish in the creeks and rivers, not sardines. There are sea bilam and river bilam. No se acostumbraba comer, sino que se usaba como cebo.

Hay muchos tipos. No longer eat it, but used to boil it to make it come out of the shell and eat it. As of Rama Cay people are using bilblup as the Rama word for cockles. Gramatical: Suffix of class marker '-up' for roundish objects. Eaten by people and animals around May. Gramatical: With class marker '-up' for roundish object. The seed is yellow outside. People eat it, too because it has syrup inside. When real coffee is not available, people sometimes make burned corn, rice, or sometimes even burned flour coffee. You put it in an iron pot and cook it until it is dark brown and sticks to the pot, then add water, heat it, and drink it like coffee.

The other option is to make bush tea from any of a number of different leaves such as lime, orange, or cowfoot. The new generation says 'kaapi', borrowed from English coffee. Algunos Rama lo comen y otros no. No es uno de sus peces favoritos. Al bagre se le conoce de varias formas, pez gato, pez lodo, anguila de agua dulce. See walaha, walah, uula, bagri.

Gramatical: Borrowing from Spanish chicha. Rama Cay people fish for them almost year-around near the surrounding islands, which are about thirty minutes from the mainland, and at Hone Sound Bar. Since a market opened for stingrays , they started using them for bait to catch rays. En la comunidad de Rama Cay los capturan con atarraya siempre lo hacen entre las seis y las ocho de la noche, cuando la colonia anda buscando presa. Casi todo el tiempo lo pescan en las islas cercanas a Rama Cay, treinta 30 minutos en tierra firme, y en la barra de Hone Sound.

Dagaska refers to the smaller mullet found at the bar mouth or in the lagoon. All mullet generally do not pick hooks. This one is caught in gill nets or cast nets vs. It is cooked "all kinds of ways. Son de agua dulce, salada y salobre, se cogen en redes para comer o vender. Dagaska se refiere a la mullet pequena que se encuentra en la boca de la barrao en la laguna.

Esta se captura en los trasmallos y atarrayas. Se cocina de diferetnes maneras. Also takaska. Notas: Investigadores Comunitarios: They usually catch them at the beginning of the year when the water is very salty. They are very tasty. La carne es muy buena. Often harpooned rather than caught on line. Prized as a food fish. Pez de mar algo grande; no es un pez plano como los flotadores.

Es apreciado como buena comida. Notas: Investigadores Comunitarios: In dry weather they mostly live at the mouths of the rivers Tursuani, Dakuno, and Kukra; sometimes you find them at Hone Sound bar. You catch them in March and April with a 3 hook, using small shrimp and crabs for bait. In June and July you catch them with trasmallo, and they can weigh up to 30 or 40 pounds. Drummer is a highly popular market fish, and it is also consumed in the Rama Cay community in rundown made with fresh fish, or it is salted and dried some, and then run down.

En junio y julio se captura con trasmallo, pesan hasta 30 a 40 libras.

  • See a Problem?.
  • xsojvms.tk Ebooks and Manuals;
  • Blood on the Ceiling: The Awesome Calamities of Addiction and the Miracle of Recovery (Second Edition).
  • The Arms: Major Commands and Infantry Organizations (U.S. Army Order of Battle 1919–1941).

Then just "druuma" is a common fish caught in the lagoon and sea to eat and to sell. Depende del hablante lo que se identifica como "druuma," o lo que se identifica como "raukrauk. See also 'raukrauk', rukruk, and 'aitukpa' for drummer fish. Ripe in May, June. Sweet, but slightly acidic. People eat them. It lives way up in the creeks and does not take a hook; it must be struck in the head with a very very long fish staff 8 - 12 ft.

Pedro Macrea is very good at it, maybe the only one left to do it, though as of no guna up in Cane Creek as the Spaniards have poisoned out all of the fish. Most Bluefields people don't know it. La gente de Bluefields no lo conoce. En se dice que se logra encontrar, y se le puede pescar con anzuelo y cebo. Cane Creek men thought nothing of hunting without guns, but most Rama Cay men would say they could not hunt unless they had a gun and dog.

You can find the fish in Corn River. It looks like favors a crocodile in the mouth and the skin is thick like an armadillo. Some eat it, but it is rank has a strong fish smell. The meat is white like shrimp. Gramatical: 'gun' can also be said 'siikubing' but 'ibung' is more frequent.

They eat the bunya drink out of the seeds, which is a lot of work. People also eat the plain boiled iibu as a snack. The seeds are also parched and eaten with the skin not the shell like roasted nuts, or parched and then ground to make "coffee. To make the oil you boil down the "maia" from the boiled iibu. The maia is the iibu "trash" that sticks to the pot side. When you cook in coconut milk, there is also maia that collects around the pot side, thicker than, but similar to, the foamy residue that collects around the edge of a pot when rice starts to boil.

Iibu is harvested in dry weather Feb. The seeds will last a couple of months after dropping, so they do not have to be processed immediately. The increasing human population has lead to more burning of iibu trees for coal, and a lot of the Mestizos also simply cut them down when clearing the forest land to plant or for cows and don't use the trees for anything. As of , the Mestizos have not yet started exploiting the seed.

The shells are sometimes burned instead of firewood as they catch up quickly and burn very hot. Some people do not like to cook with iibu, though, because it "blacks up the pots" too much. The shells are also burned at night, sometimes with wood, or if available, with termite nests, as a deterrent to mosquitos and sandflies. The tree has pretty purple flowers that float down the creek when they drop. There are also many beliefs regarding the tree and its "owner. It is a lot of work, as the large tough seeds have to be carried from under the trees in the bush, where they drop Feb.

Then each seed has to be cracked open by pounding with a rock. After that, the seeds are peeled, boiled for about an hour until they soften, and then have to be mashed. Traditionally this was done with a "rubbing rock," or metate, though many have hand mills now. The paste is then shaped into balls or small loaves, and stored in a waha or banana leaf, or perhaps plastic as of if to be sold in Bluefields.

It is a highly desired product by everyone. However, for the amount of work involved people are not willing to pay more than they ever have, so a palm-sized ball can usually only be sold for 10 cordobas in Bluefields The kind they plant is not the poisonous cassava that needs to be processed. They boil it and fry it or stew it. They sell it in Bluefields. There are always worried about hogs and peccaries digging it up and eating it; they worry about people digging it up to steal it.

Old time people ate mostly breadkind, and Cane Creek people did not eat as much fish and meat as Rama Cay people. Ruben Wilson ate only roasted kosto bananas. Breadkind is a starchy vegetable as main dish or to accompany main dish, includes cassava, green banana, plantain, dasheen, coco, breadfruit, yams, sweet potato. See also urnga. Coconut trash can be added to bake goods like buns or leavened flour tortillas.

Gramatical: A hypothesis would be that this word is a derivation of 'isi' liquor and '-ima' or '-ma', suffix making adjectives. In which case the translation would be more like 'fermented'. There is a red-fleshed variety and a white-fleshed variety, which taste different. Occasionally made into coco "cake," from Kriols , with grated raw coco, coconut milk, sugar, ginger, cinnamon, and baked. Is a Kriol word; there is no common word in standard English. One of a number of different plants loosely called "elephant ear" in gardening as they are planted ornamentally in many countries with an appropriate climate.

Gramatical: Has the '-up' class marker for roundish shape. As with other breadkind, usually eated boiled or stewed in coconut milk, or in coconut milk rondon rundown with meat or fish. Occasionally also made into a porridge pap, in Kr. Gramatical: As 'isiup' coco , 'isiup kiing' as a variant 'isup kiing'. Used to make soup or to stew. Women also sell them in Bluefields. Consumed mostly on Rama Cay because it is a lagoon shellfish. Also added to rice steamed in coconut milk. Gramatical: Borrowing from English 'coffee'.

Several variations : the original sound 'f' can be maintained and the long vowel 'aa' can be reduced. So we get the variants 'kapi', 'kaafi' and 'kafi'. Old Rama people say 'briaut' for coffee. Preferred for eating to swamp crab. Its Kriol name of 'raati' crab comes from Miskitu rati or rahti. Not commercially fished by the Rama, and seen as by-catch if incidentally caught, e.

There are different varieties of shrimp in the area at different times. The smaller shrimp, "chacalin," are caught mostly in the lagoon i.

Calle 13 - Adentro

The larger ones are caught in the sea but not far out in August-September, moreso in front of Aguila since it is on the sea. These are usually mixed in with the "seabob," which are small shrimp which are usually dried before being sold in Bluefields, or put up sold and consumed fresh. Chacalin and the big sea shrimps are sold fresh in Bluefields. Seabob are usually dried first. No fancy recipes, no ceviche. Dried ones are often put up in the house for when there is no other meat or fish to eat, or even beans, i. They are cooked by adding them to rice cooked in coconut milk, as usual, with black pepper, onion, a gourd pepper if available.

Making and casting nets in order to catch shrimps to sell began in the seventies. The former is washed out into the lagoon during the rainy season. It is usually caught by hand under rocks, or jabbed with a short staff with a metal blade fashioned by hand "chuusu," in RCC , or previously with a bow and arrow. Also trapped in pots about two feet long made of papta and baited with coconut. The big commercial sea shrimps are not usually eaten, but are sold in Bluefields. It is usually caught by hand under rocks, or jabbed with a short staff with a metal blade fashioned by hand "chuusu," in RCC , or previously with bow and arrow.

For auto-consumption and sold in Bluefields. The big white shrimp are usually not consumed, but are sold in Bluefields. Must be boiled and dried for sale, which can be a problem if it rains and there is no good way to dry them. Also put up to eat cooked with rice and coconut when there is no other meat or fish.

Both eaten usually in rondon, though children also roast them and used for fishing bait. You eat the seeds and the jelly-like substance that are inside. There is a season for it during which people from Cane Creek used to go with the family to go to Snook Creek to find it and eat it. It is hard to carry back because it is soft. Gramatical: The final suffix '-up', class marker for roundish shape, is not obligatory : 'kabuna' is also possible. Notas: Gramatical: Used in the sense 'to make' for dory or artefacts cut in wood. Lagoon fish very common for eating fried or stewed; spoils quickly.

Is also sold. As of , noted that some fish being caught at creek mouths and identified as "kalua" are actually young specimens of the larger snook species. Algunos dicen que existen varios tipos. Gramatical: Borrowing from Miskitu. Should be cooked to be eaten. Gramatical: With class marker '-up' for roundish shapes. Also called cosco. In Bluefields you hear both. They eat the fruits and some roast the seeds and eat them; not plentiful and not a money-making endeavor as on the Pacific side of the country.

Gramatical: Borrowing from English cashew. Probably a neologism. The leaves can be used medicinally. Gramatical: Borrowing from English guava. A lagoon, river and creek fish caught and usually cooked in rundown. Eaten in soup or roasted. See waisukwaisuk. Very sweet. Found all over Nicaragua, but the fruits on the Pacific are larger. Ramas eat it as is, make fresco, with it, and make wabul with it. Ripens around August. Gramatical: Borrowing from either Miskitu or Kriol.

Some people hunt them and eat them. An iguana may lay 50 eggs, and it depends on how much krangkan you want to make how many eggs you use. To make it, you put water on to boil, and while it is heating, you bore a hole in each egg and pour the contents into a calabash. When the water is hot, you stir the eggs into it and add onion, gourd pepper, whatever condiments you prefer.

Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)
Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)
Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)
Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)
Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)
Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition) Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)

Related Tirando del anzuelo (HQN) (Spanish Edition)

Copyright 2019 - All Right Reserved